close
html模版



立即點擊


標題

納尼亞(narnia)有三家出版社翻譯過,哪家譯的最精采呢?


問題


最近去書局找納尼亞傳奇系列的書,除了知道有三個版本都出了七本之外,除了長橋已經結束營業剩下的香港基督教文文藝出版社以及台灣的大田出版社都有繼續販售納尼亞傳奇系列的書籍,那麼,在此想請問的問題就是,就中譯本而言哪家翻譯的最為精采不失原著精隨呢??回覆者希望有閱讀過原文系列者佳,謝謝各位的指教。為了充分解答我的疑惑開放十天並且提供20點,謝謝大家的幫忙。


最佳解答


中譯本來說,目前有兩三種,最早的譯本大概有二十年以上了,不論在翻譯、插畫上都設計的不好,現在應該也已經絕版。 市面上現在流行的,是大田出版社的版本,前三本是哈利波特的譯者譯的,我覺得文筆流暢,也因為納尼亞的文字比較簡單,不像哈利波特譯本有輕微的失真,後面幾集換人翻譯,但是出版社在地名的翻譯上沒有統一,這有點需要改進。 Colins出版社2000年出版的納尼亞40年紀念版合訂本,8開雪銅紙全彩精裝,整個有質感,封面是路易斯指定的插畫畫家畫的﹝大田第一次的譯本封面和現在的插圖也是用這個畫家的﹞,是納尼亞的超華麗地圖,適合拿來收藏,納尼亞的文字很簡單,高中程度以上都不怕看不懂。 英文版比中文好,因為中文版換了三個譯者,而且最新版的中譯本很醜, 建議你去買Collins出版社的納尼亞王國合訂本,精裝,而且質感非常好,整個有魔法書的感覺


其他答案


我沒有看過香港那家的,但是比較過大田和長橋出版社之後個人認為是長橋的翻譯較好,大田出版社那一版的有些地方都直接依英文意去翻,個人認為不妥,但不可否認她翻得很好,只是個人感覺不好罷了.我原作只看過第二部:獅子.女巫.魔衣櫥,讚同上面那位最愛大人所說,還是看原文的才是最精采而不失精髓,其實原作的文字不會用得太艱深,只不過有些名詞真的是一般不常用的.如果要選中文版,我會選擇長橋的,可惜它並沒有七本全出呀!參考資料:自己我把英文都看完了,在書店有比較了一下中文版我比較喜歡台灣的大田出版社所出版可是我還是比較建議你看英文的因為不困難而且就算中文寫的再好也是二手的啊不是嗎?參考資料:自己給你看一個免費網址~@編輯人報報http://club.pchome.com.tw/myclub/bit989/編輯人交流天地,出版資訊討論報導,出版徵人、外包接案。


以上文章來自奇摩知識家,如有侵犯請留言告知


https://tw.answers.yahoo.com/question/index?qid=20051220000014KK10300

00C5BB47411BB462
arrow
arrow

    e86gu82w 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()